comment FEEDBACK
notifications people person {{user_data.username}} Log out {{ snack_text }} Close
Picture of Stuart Gilbert
Bio

About Stuart Gilbert

Arthur Stuart Ahluwalia Stronge Gilbert (25 October 1883 – 5 January 1969) was an English literary scholar and translator. Among his translations into English are works by Alexis de Tocqueville, Édouard Dujardin, André Malraux, Antoine de Saint-Exupéry, Georges Simenon, Jean Cocteau, Albert Camus, and Jean-Paul Sartre. He also assisted in the translation of James Joyce's Ulysses into French. He was born at Kelvedon Hatch, Essex, on 25 October 1883, the only son of a retired army officer, Arthur Stronge Gilbert, and Melvina, daughter of Randhir Singh, the Raja of Kapurthala. He attended Cheltenham and Hertford College, Oxford, taking a first in Classical Moderations. He joined the Indian Civil Service in 1907 and, after military service in the First World War, served as a judge in Burma until 1925. He then retired, settling in France with his French-born wife Moune (née Marie Douin). He remained there for the rest of his life, except for some time spent in Wales during the Second World War. Gilbert was one of the first Joycean scholars. He first read Ulysses while he was in Burma and admired it greatly. According to his wife, she and Gilbert were taking a walk in the Latin Quarter of Paris when they passed Shakespeare and Company, and saw some typescript pages of a French translation of Ulysses by Auguste Morel and Valery Larbaud displayed in the window. Gilbert noted several serious errors in the French rendering and introduced himself to Sylvia Beach, who was impressed by his criticisms of the translation. She took his name and telephone number, and suggested that Joyce, who was assisting in the translation, would contact him. This began many years of friendship between Joyce and Gilbert. He published James Joyce's Ulysses: A Study in 1930 (revised edition 1950); contributed an important chapter, "Prolegomena to Work in Progress," to Our Exagmination Round His Factification for Incamination of Work in Progress (1929), a collection of perspectives on the fragments of Joyce's "work in progress," later completed as Finnegans Wake (1939); and published a collection of Joyce's letters in 1957. One of Gilbert's major projects was the translation from French of Roger Martin du Gard's novel sequence Les Thibault. Running to nearly 1,900 pages in translation, it was published by the Viking Press in the United States in two volumes, The Thibaults (1939) and Summer 1914 (1941).


This article uses material from the Wikipedia article Stuart Gilbert , which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Interesting links - Stuart Gilbert

Hottest videos on mozaart right now

Notion by The Rare Occasions
Notion
The Rare Occasions
Está Dañada by Ivan Cornejo
Está Dañada
Ivan Cornejo
The Red Means I Love You by Madds Buckley
The Red Means I Love You
Madds Buckley
love nwantiti (ah ah ah) by CKay
love nwantiti (ah ah ah)
CKay
masquerade by Siouxxie
masquerade
Siouxxie
love nwantiti (feat. DJ Yo & AX'EL) - Remix by CKay, DJ Yo, AX'EL
love nwantiti (feat. DJ Yo & AX'EL) - Remix
CKay, DJ Yo, AX'EL
MONEY by LISA
MONEY
LISA
this is what falling in love feels like by JVKE
this is what falling in love feels like
JVKE
Two Moons by BoyWithUke
Two Moons
BoyWithUke
Registred Mozaart.com 2019
Previous skip_previous Play play_arrow Pause pause Next skip_next Share fa-share-alt Playlist queue_music